The accent you inherit last

Accents carry what language alone can't erase. You can learn perfect grammar, memorize idioms, rehearse pronunciation until your mouth aches. The accent remains half fossil, half living tissue.

Ngũgĩ wa Thiong'o wrote that language carries culture and identity. Accent does something adjacent: it reveals the geographies your body has crossed, the compromises your mouth has made to survive them. Words can be trained. Sound confesses.

The first time most of us realize our accent has meaning beyond communication, someone is already using it to sort us. A job interview where the questions get simpler. A rental viewing that ends quickly. The slow blink from a teacher who then speaks louder, as if volume clarifies.

"Where are you from?"

The question arrives packaged as curiosity but functions as classification. Rosina Lippi-Green calls this "linguistic apartheid" the system that organizes bodies through sound before they've said anything substantive. Alamin Mazrui goes further: accent determines belonging before citizenship paperwork ever does.

Your voice enters rooms and makes decisions about you faster than your résumé can.

The Economics of Sound

A French accent in London signals sophistication. A Senegalese accent in London becomes "difficult to follow." In Paris, Cameroonian French sounds incorrect; American English sounds worldly. Nairobi hears British inflection as elite schooling. Accent operates as currency with exchange rates that shift by geography, by context, by who's listening. Kwame Anthony Appiah writes about identity as script. Accent gets read as script before you've delivered your actual lines. People respond to what they assume your voice means, which rarely matches what you're trying to say.

For people moving across borders or classes, the voice becomes an archive of everywhere they've had to adapt. Not switching between languages but between frequencies: English flattened for corporate meetings. French with family, but which French, the one that sounds like home or the one that sounds educated? Wolof or Lingala saved for people who won't hear it as exotic. The voice you use alone, which no one else hears.

South African scholar Ntsako Motsapi describes diasporic speech as continuous translation. You're translating between languages, yes, but mainly between versions of yourself. Each accent holds a different promise about which version gets to be safe in that moment.

Code-Switching as Survival

bell hooks wrote about voice as a site where you choose refusal or assimilation. Every accent adjustment remakes that choice:

Smoothing consonants so you're not underestimated.
Sharpening vowels so you're taken seriously.
Softening delivery to slip past bias.
Returning to mother-tongue rhythms to remember who you were before all this translation started.

Some people maintain separate accents for work, for taxis, for dating, for family dinners. Calling this performance misses the point. Each voice answers a different threat. Each one maps different terrain. Code-switching navigates.

Many people who moved young heard their accents described as too African, too rural, too immigrant, too street. Accent as something requiring correction, like posture or manners.

But in recent years, the "unpolished" accent has started functioning differently in art and music. Burna Boy's Port Harcourt cadence doesn't apologize for itself. Warsan Shire's Somali-British texture stretches across continents inside single poems. Binyavanga Wainaina's Kenyan English refused to soften for Western publishers.

Somali-Canadian poet Hanna Ali puts it plainly: your accent carries the map of everywhere you've been brave enough to live. Evidence of journey rather than evidence of deficit. The shift matters because it moves accent from something you overcome to something you've earned.

Where Voice Feels Safe

When people relocate, whether across borders, across class lines, across cultural expectations, the accent becomes the last artifact of origin they surrender. Also the last artifact others permit them to reclaim.

Belonging has acoustics. Sometimes it sounds like fluent, unbroken sentences in a single language. Sometimes it sounds messy: layered, stitched together, switching mid-thought because no single tongue holds all of what needs saying.

The accent you inherit last survives every revision of yourself you've attempted. It stays even in places that wanted you to arrive sounding different. That persistence raises questions Subtile finds more interesting than answers: What does it mean when your most authentic sound is the one you've had to defend most often? When does adaptation become erasure? When does preservation become performance?

The voice that refuses translation might be the only honest one left.

Previous
Previous

DJ Turkana: it’s personal; it’s political

Next
Next

Who Gets to Lead a Movement?